COMPANYTANK  > カンパニータンクトップページ    
HOME
カンパニータンクとは
記事を読む
インタビューア一覧
業種別に記事を読む
カンパニータンクご注文
バックナンバー
Interviewer
秋川 リサ
秋川 リサ
(アキカワ リサ)
■女優
■15歳でテイジン専属モデルとしてデビュー以来、女優、コメンテーターを中心に幅広く活躍中。主な出演に「おもいッきりテレビ」「こたえてちょーだい」など。また、もう一つのライフワークであるビーズ刺繍の作家としても活動。
五十嵐 めぐみ
五十嵐 めぐみ
(イガラシ メグミ)
■女優
■愛知県名古屋市出身。淑徳学園高校卒業後、TBSドラマ「さかなちゃん」でデビュー。主な出演作品に「スワンの涙」「渡る世間は鬼ばかり」「3年B組金八先生」などがある。
岡安 由美子
岡安 由美子
(オカヤス ユミコ)
■女優
■東京都出身。フジテレビジョンのオールナイトフジの司会で人気を集め、以後女優、歌手として活躍。主な出演作品はTBS「男女7人秋物語」NHK「武蔵坊弁慶」など。一方でレーサーとしても活動、A級ライセンスを持つほどの腕前。
小柳 ルミ子
小柳 ルミ子
(コヤナギ ルミコ)
■歌手・女優
■福岡県出身。宝塚音楽学校を首席で卒業後、1971年「私の城下町」でデビュー、日本レコード大賞を受賞。以降、「瀬戸の花嫁」「おひさしぶりね」「今さらジロー」など多数のヒット曲を輩出。また、女優として映画「白蛇抄」やドラマ「鍵」「家なき子」などに出演。他にも舞台、バラエティなど精力的に活動している。
大門 正明
大門 正明
(ダイモン マサアキ)
■俳優
■1949年兵庫県出身。
早稲田大学商学部卒業の後、俳優の道へ。主な出演作品に「ウルトラマン80」「ゴジラ対メカゴジラ」「大岡越前」「水戸黄門」「キッズ・ウォー4」などがある。
高瀬 春奈
高瀬 春奈
(タカセ ハルナ)
■女優
■フェリス女学院中・高等部、早稲田大学第一文学部演劇化卒。文学座養成所13期生。1977年、NHK朝の連続テレビ小説「一番星」ヒロイン「佐藤千夜子」役でデビュー。以降、ドラマや映画を中心に存在感のある女優として高い評価を受けている。
矢部 美穂
矢部 美穂
(ヤベ ミホ)
■女優・タレント
■北海道恵庭市出身。1992年、「New MOMOCO CLUB(ミスモモコ)」でグランプリ(学研主催コンテスト応募者およそ12000人)の受賞を契機に芸能界へ。16歳で上京し、以降、雑誌,グラビア等で活躍後、バラエティ番組でテレビデビュー。現在はテレビ、ドラマ,舞台,写真集等で幅広く活動中。
若原 瞳
若原 瞳
(ワカハラ ヒトミ)
■女優
■静岡県出身。歌手・若原一郎(故人)の長女。一時子育てのため、芸能活動を休止。現在では日本テレビ「午後は○○おもいッきりテレビ」レギュラー出演の他、情報・旅行番組等にも出演している。
新薬の申請を縁の下で支える──
卓越した専門知識を誇る翻訳のプロフェッショナル
 トップページ > 6月インタビュートップ > メディカリンガル 株式会社 代表取締役 日岡 直樹
 
メディカリンガル 株式会社 代表取締役 日岡 直樹 日岡 直樹(ヒオカ ナオキ)
メディカリンガル 株式会社 代表取締役

東京都出身。大学在学時にベリーズ総領事館にて翻訳を始め、都内予備校の理数科講師を務めながら20年間に渡り科学技術文献の翻訳に携わる。医師・薬剤師や研究者との協力体制のもとメディカリンガルを創業。

メディカリンガル 株式会社
〒101-0054 千代田区神田錦町2-5-20 ロワールビル2F
TEL 03-5283-9633
FAX 03-5283-9634
URL http://www.medicalingual.com
E-MAIL info@medicalingual.com
翻訳・通訳・ライティング
お知らせ
 
秋川: こちらでは、翻訳業務を手掛けておられるのですね。社長がこの翻訳という仕事に興味をお持ちになった、きっかけとは何だったのでしょう。
日岡: 曾祖父が明治時代にアメリカへ留学し、帰国後は役人として通訳や政府文書の翻訳を手掛けていました。ユニークなその曾祖父の話を、子供のころ祖母からよく聞いていたことが、私の職業選択の原点になっているかもしれませんね。大学在学中にベリーズ総領事館で翻訳のアルバイトを始めたのですが、以来、都内の予備校で理数科目の講師を務めるかたわら、翻訳者として科学技術文献の翻訳を行い、最先端の科学を幅広く勉強してきました。その間、医師や薬剤師を中心に世界各地の翻訳者の方々との協力体制を構築し、2003年にメディカリンガルを立ち上げました。
秋川: 具体的には、どのような内容の翻訳を手掛けていらっしゃるのですか。
日岡:
医学・薬学・医療機器に関する文献が中心ですが、科学技術全般も手掛けています。これら専門文書の翻訳では、内容を的確に汲み取るため、その分野に精通した専門家が翻訳を担当するのが原則です。当社では、製薬会社での勤務経験を持つ薬剤師スタッフや、医師、エンジニア等、各分野の研究者の協力を得ながら翻訳を行っています。
秋川: やはり専門性の高い仕事なだけに、業界に詳しい方々と共に会社を動かしておられるのですね。お仕事柄こちらには薬の情報や新薬開発の動きがどこよりも早く入ってくるのでしょう?
日岡: はい。どんな新薬が開発中か、非臨床・臨床試験がどの程度進んでいるかといった情報が翻訳する中で入ってきます。したがって、翻訳文書の機密保持は大変重要になるんです。業務上知りえた情報は、いかなる形でも外部に漏らさないという厳格な機密保持契約を各クライアントとの間で結んでいて、当社の翻訳者は全てこの機密保持契約のもとで作業しています。
秋川: ところで、日本では新薬を承認するのが遅いとよく聞きます。そういった状況は御社の仕事にも影響しているのではないでしょうか。
日岡: 確かに、日本の当局は欧米に比べて非常に慎重だと思います。また日本人は治験に参加して新薬の開発を製薬企業と共に進めていこうという気持ちが弱いのかもしれません。その意味では課題も多く、製薬企業の方々が啓蒙活動を通して努力されている点でもあると感じますね。
秋川: 欧米の方々は治験にも積極的ですものね。
日岡: でも、現在では日米欧の国際会議によって、医薬品の承認審査基準の国際的な統一が進められているんです。日本では厚生労働省、アメリカではFDA、EUではEMEA、その3つの規制当局が手を取り合って動き始めています。新薬申請の方法が変われば、今後日本国内での各業者の在り方も変わってくるでしょうね。
秋川:
なるほど。日本は良い意味でも悪い意味でも保守的ですから、年月はかかるのかもしれませんが、これからは医薬の世界が大きく変動しそうですね。では改めてお聞きしますが、このお仕事で最もやり甲斐を感じるのはどのような時でしょうか。
日岡: 膨大な資料を翻訳する際には、作業も複数人数で行います。それが一つの翻訳物となって仕上がり、さらにお客様から良い評価が得られた時には、感謝の気持ちと大きな達成感を感じますね。現在は機械翻訳の技術も進んでいますが、専門分野になればなるほど、内容をしっかりと把握した人の力で訳していく作業は欠かせません。日々重責を噛みしめながら仕事に取り組んでいます。
秋川: その情報が、病気に苦しむ多くの方を支えるわけですから、まさに縁の下の力持ちですね。
日岡: はい。今後も、これまでに培ってきたノウハウや知識を活かし、世界を視野に入れた業務を手掛けていきたいと思っています。現在、新薬申請書類はCTDという名前の国際様式となり、外国の治験資料を活用できるシステムも確立されつつありますから、翻訳という側面から、より早くより確実な新薬の承認取得を支援できる会社を目指していきたいですね。
   
  <GUEST COMMENT>
医療に関する翻訳業務という、非常に責任の重い仕事を手掛けていらっしゃるメディカリンガルさん。社長のお話の端々から、強い責任感を感じました。日々何気なく服用しているお薬も、多くの人の努力があってこそ、初めて手にすることができるのですね。(秋川 リサ)
 

▲このページのTOPに戻る
 
 |会社概要当サイトについてサイトマップお問い合せ